TRADUCCIÓN JURADA DE FRANCÉS
¿Qué es una traducción jurada?
Las traducciones juradas son traducciones oficiales, con validez jurídica, realizadas por un traductor autorizado. En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) el que regula las traducciones juradas y nombra a los traductores jurados habilitados para realizarlas. Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera. Dichos traductores figuran en la lista oficial que publica anualmente el MAEC. Las traducciones juradas, también conocidas como traducciones certificadas, son las únicas válidas para trámites ante organismos públicos.
En la traducción jurada, el principal objetivo es asegurar la exactitud y fidelidad del documento original en el idioma de destino. El traductor jurado se encarga de reflejar fielmente el significado e intención del texto original, evitando cualquier error, malinterpretación u omisión que pueda comprometer la validez o comprensión del documento traducido.
Para que la traducción tenga validez legal debe ir acompañada de la correspondiente certificación de traducción, que se incluye al final del documento, junto con la firma y el sello oficial del traductor jurado. Este sello también debe incluir el número de acreditación otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Por último, es fundamental que la traducción jurada vaya acompañada de una copia del documento original, que debe estar fechada y sellada por el traductor jurado. De este modo, el receptor del documento puede verificar que la traducción corresponde fielmente al original entregado.
INTERPRETACIÓN JURADA Y DE ENLACE
La interpretación jurada se requiere en situaciones oficiales como notarías, bodas civiles, juzgados, trámites gubernamentales, reuniones diplomáticas, procesos de inmigración, firmas de contratos, eventos empresariales o académicos, donde se necesita una interpretación con validez legal y carácter oficial.
La interpretación de enlace o comercial es un servicio en el que el intérprete acompaña al usuario para facilitar la comunicación entre dos partes que hablan diferentes idiomas. Es bidireccional, con turnos de palabra breves y sin toma de notas. Se utiliza en reuniones de empresa, visitas, negociaciones, conferencias de prensa, ferias comerciales, inspecciones técnicas, entrevistas laborales o en ámbitos turísticos, garantizando una comunicación fluida y precisa.
REVISIÓN Y POSEDICIÓN
Con los avances recientes en traducción automática, es posible ahorrar tiempo y reducir costes. Sin embargo, a pesar de las mejoras tecnológicas, las traducciones generadas por máquinas aún no alcanzan la calidad necesaria en muchos casos, lo que hace imprescindible la posedición.
La posedición es el proceso mediante el cual un traductor revisa y mejora un texto que ha sido previamente traducido por un sistema de traducción automática (TA), con el objetivo de corregir errores y ajustar el contenido para que cumpla con estándares específicos de calidad y adecuación al propósito del texto.
Implica tareas como:
– Corrección de errores gramaticales y ortográficos: ajustar problemas básicos que la traducción automática pueda haber dejado.
– Revisión de la fidelidad al texto original: verificar que el significado sea preciso y que no existan omisiones o adiciones innecesarias.
– Adaptación del estilo y tono: ajustar el lenguaje para que sea natural y adecuado al público objetivo y al contexto cultural.
– Consistencia terminológica: comprobar que los términos clave se traduzcan de forma coherente, especialmente en textos técnicos o especializados.
Existen dos niveles de posedición:
– Básica: Se realizan solo los cambios mínimos necesarios para que el texto sea comprensible, generalmente corrigiendo errores gramaticales o terminológicos. Se centra en lograr que el texto sea comprensible y funcional, sin requerir perfección estilística.
– Completa: Busca alcanzar un nivel de calidad similar al de una traducción humana profesional, lo que implica un trabajo más exhaustivo en el que se efectúan todas las modificaciones necesarias para mejorar la calidad de la traducción, logrando un texto que suene fluido y natural, manteniéndose fiel al original.