Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? Les traductions assermentées sont des traductions officielles, ayant une validité juridique, réalisées par un traducteur agréé. En Espagne, le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération (MAEC) réglemente les traductions assermentées et désigne les traducteurs assermentés habilités à les réaliser. Cette nomination autorise des professionnels à effectuer des traductions assermentées entre l’espagnol et une langue étrangère. Ces traducteurs figurent sur la liste officielle publiée annuellement par la MAEC. Les traductions assermentées, également appelées traductions certifiées, sont les seules valables pour les procédures devant les organismes publics.

Dans les traductions assermentées, l’objectif principal est de garantir l’exactitude et la fidélité du document original dans la langue cible. Le traducteur assermenté est chargé de refléter fidèlement le sens et l’intention du texte original, en évitant toute erreur, mauvaise interprétation ou omission qui pourrait compromettre la validité ou la compréhension du document traduit.

Pour que la traduction soit juridiquement valable, elle doit être accompagnée de l’attestation de traduction correspondante, qui figure à la fin du document, avec la signature et le cachet officiel du traducteur assermenté. Ce cachet doit également comporter le numéro d’accréditation délivré par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération.

Finalement, il est essentiel que la traduction assermentée soit accompagnée d’une copie du document original, qui doit être datée et tamponnée par le traducteur assermenté. De cette manière, le destinataire du document peut vérifier que la traduction correspond fidèlement à l’original délivré.

L’interprétation assermentée est nécessaire dans des situations officielles telles que les études de notaires, les mariages civils, les tribunaux, les procédures gouvernementales, les réunions diplomatiques, les procédures d’immigration, la signature de contrats, les événements commerciaux ou universitaires, lorsque l’interprétation officielle et juridiquement valable est requise. L’interprétation de liaison ou d’affaires est un service dans lequel l’interprète accompagne l’utilisateur pour faciliter la communication entre deux parties parlant des langues différentes. Il s’agit d’une interprétation bidirectionnelle, avec des tours de parole courts et sans prise de notes. Ce service est utilisé lors de réunions

d’entreprise, de visites, de négociations, de conférences de presse, de foires commerciales, d’inspections techniques, d’entretiens d’embauche ou dans des secteurs touristiques, en garantissant une communication fluide et précise.

Les progrès récents de la traduction automatique permettent de gagner du temps et de réduire les coûts. Cependant, malgré les améliorations technologiques, la qualité des traductions générées par les machines reste souvent insuffisante, ce qui rend la post-édition indispensable.

La post-édition est le processus par lequel un traducteur révise et améliore un texte préalablement traduit par un système de traduction automatique (TA), dans le but de corriger les erreurs et d’ajuster le contenu pour qu’il réponde à des normes spécifiques de qualité et d’adéquation à l’objectif du texte.

Il s’agit de tâches telles que : – Correction des erreurs grammaticales et orthographiques : ajustement des problèmes de base que la traduction automatique peut avoir laissés derrière elle. – Vérifier la fidélité au texte original : vérifier que le sens est exact et qu’il n’y a pas d’omissions ou d’ajouts inutiles. – Adaptation du style et du ton : ajuster le langage pour qu’il soit naturel et approprié au public cible et au contexte culturel. – Cohérence terminologique : vérifier que les termes clés sont traduits de manière cohérente, en particulier dans les textes techniques ou spécialisés.

Il existe deux niveaux de post-édition : – Basique : seules les modifications minimales nécessaires pour rendre le texte compréhensible sont apportées, généralement en corrigeant des erreurs grammaticales ou terminologiques. Il s’agit de rendre le texte compréhensible et fonctionnel, sans exiger la perfection stylistique. – Complète : elle vise à atteindre un niveau de qualité similaire à celui d’une traduction humaine professionnelle, ce qui implique un travail plus exhaustif au cours duquel toutes les modifications nécessaires sont apportées pour améliorer la qualité de la traduction, afin d’obtenir un texte fluide et naturel, tout en restant fidèle à l’original.